ШКОЛА. ИСКУССТВ. Го. И. Вейчи **СТОЖАР**

апреля 30, 2013

Нго Ти Нам


Одно из определения Го, а именно, “занятие, которое освобождает от забот”, используется широко в поэзии. Оно встречается в стихах Нгуен Суонга, Нгиен Бин Кхиема, которые интерпретируют его в основном с точки зрения конфуцианства. В стихах Нго Ти Нама (1746-1803), напротив, это определение рассматривается через призму буддийского и даоского мировосприятия.

С моря к молчаливому порту
ветерок несет приятный аромат.
Старик, похож на волшебник,
прогуливается по берегу один,
задумчивый, как белое облако
о местечке заветном в раю,
где в благоухающем яблочном саду
в Го двое бессмертных играют.
а он наблюдал бы тихо их игру,
уединен, далеко от мира сего. [50]

Состояние нирваны понимается как освобожденность от тревог (забот), которое здесь сфокусировано в “белом облаке” - метафоре о сознании Будды. Здесь намекается и о китайских стихах, в которых преписываются такие слова Майтреи – будущего Будды в облике странствующего монаха: “Тысячи миль я бродяжничую одиноким и спрашиваю у белых облаков о пути, по которому нужно идти” [51]. В противовес Нгуен Чаю, который видит в смерти конец житейской игры, Нго Ти Нам думает о вечности в просветлении: перевозмогании переходного мира и перехода в мир вечности (рай бессмертных). Видимо, в представлениях поэта странно преплетаются, с одной стороны, христианский мотив о видении рая с яблочными деревьями, которые в контексте олицетворяют всеобъемлющее знание; с другой стороны, намечается и буддийский мотив в понимании рая по смыслу школы “Чистой земли”; а с третьей стороны, даоский мотив в идее о тени, в которой бессмертные небожители играют – “ки-ин” (игра в тени), это аллюзия с даосской (также и дзенской) медитацией дзуо-ин (медитация в тени, сидящий отшельник) – упомянутая выше метафора для Го. Нго Ти Нам известен как крупнейший буддийский мыслитель, им написан трактат об учении школы Чук Лам – “Бамбуковая роща”.

Нгуен Бинг Тхием


Одним из самых известных поэтов XVI-го века стал философ и государственный деятель Нгуен Бин Кхием (1491-1585), один из столпов вьетнамской литературы. Он написал следующее стихотворение, которое находится в книге “Собрание стихов Белого облака, написанных на родном языке” (в переводе М. Петрова):

Волосы поредели, и расшатались зубы,
и поступь моя неверна.
Передал дом сыновьям и невесткам,
нужна мне лишь тишина,
Доска для игры Го в тени бамбука,
Цветы и чаша вина... [43]




.

апреля 29, 2013

Ле Тхань Тонг (Вьетнам)

Король-поэт Ле Тхань Тонг (упр. 1442-1497), воцарившийся в 1460 г., после пребывания в заливе Халонг (“опускающийся дракон”) в 1468 г., написал хорошие стихи:


Высоко возвышаются над водой
Величественные малахитовые скалы,
Разбросанные повсюду как звезды
Или как раставленные камни на доске.
А соли и рыбы здесь в изобилии -
море щедро для людей... [44]



Стихи отражают широкомасштабное мышление ученого короля, в них открываются множество смысловых нюансов. В поэтической картине Ле Тхань Тонга открываются отзвуки древних космогонических мифов вьетнамцев. Миф о сотворения мира повествует о том, как демиург воздвиг огромный столб и разделил небо и землю. (См. Вьетнамские мифы). Когда небесный свод утвердился, демиург (создатель) разрушил его, и тогда камни рассыпались повсюду и образовали острова и горы, и с этого дня мир начал свое существование [45, Кнорозова]. Так, скалы, воздвигающиеся над водой и сравненные Ле Тхань Тонгом с камнями для Го, являются, в сущности, останками столба, который связывал небо и землю.


.

Locations of visitors to this page
  • Портал увлекательных статей
  • ПАРТНЕРСКИЕ ССЫЛКИ