Вы конечно обнаружили разницу в 1000 лет между заглавиями в рубрикаторе библиотеки и на этой странице? Она - не случайна. Прежде чем вы прочтете русский перевод этого древнего текста, познакомьтесь пожалуйста с комментарием исследователя:
Ключевая стратегия
Сначала занимаются четыре угла,
Чтобы защитить их и влиять на стороны.
Затем перекрываются линии вдоль сторон
Так, чтобы разбросанные камни издали вглядывались друг в друга.
Затем делаются большие и малые рыцарские ходы,
Теперь подальше, теперь один за другим.
Так группы стремительно преодолевают преграды
И прокладывают путь к центру.
Ускользнув, они останавливаются и готовятся двигаться:
Куда же лететь – налево или направо?
Там, где путь узок, а враг многочисленней
Они не в силах уйти далеко.
Но, если сами превосходят числом, но не владеют замыслом,
Они бесцельно собьются, как стадо баранов
И всегда будут обороняться,
А щелчки противника будут сыпаться на них со всех сторон.
Вместо того, чтобы атаковать врага там, где он растянут,
Отыщи его слабые места
И направь удары молний в его жизненные пункты.
Если есть выгода, у тебя будет время ей воспользоваться.
Если есть возможность, ты можешь укрепиться.
Но если ты слишком алчен в захвате его камней,
Он разрушит твои стены,
А когда плотина прорывается, поток не останавливается,
Но мчится дальше, и наводнение распространяется повсюду.
Поэма о стратегии Го "Вэйци Фу" написана в эпоху Восточной династии Хань (25-220 н.э.), т.е. не в 11-ом веке, а в 1-м. (Я обнаружил эту ошибку и в других местах рунета). Автор стихов - Ма Жун (79-166 н.е.). Его имя имеет разные транскрипции в русском языке: Ма Хун, Ма Юн, Ма Ронг - это все одно и тоже лицо.
И немного о русском переводе. Видимо, это второй перевод (или интерпретация), выполненный А. Степановым.
Первый - принадлежит Олегу Сапачу. (http://www.go.sp.ru/weiqi.htm)
12.04.08.
Константин Байрактаров
Магистр философии
Ключевая стратегия
Сначала занимаются четыре угла,
Чтобы защитить их и влиять на стороны.
Затем перекрываются линии вдоль сторон
Так, чтобы разбросанные камни издали вглядывались друг в друга.
Затем делаются большие и малые рыцарские ходы,
Теперь подальше, теперь один за другим.
Так группы стремительно преодолевают преграды
И прокладывают путь к центру.
Ускользнув, они останавливаются и готовятся двигаться:
Куда же лететь – налево или направо?
Там, где путь узок, а враг многочисленней
Они не в силах уйти далеко.
Но, если сами превосходят числом, но не владеют замыслом,
Они бесцельно собьются, как стадо баранов
И всегда будут обороняться,
А щелчки противника будут сыпаться на них со всех сторон.
Вместо того, чтобы атаковать врага там, где он растянут,
Отыщи его слабые места
И направь удары молний в его жизненные пункты.
Если есть выгода, у тебя будет время ей воспользоваться.
Если есть возможность, ты можешь укрепиться.
Но если ты слишком алчен в захвате его камней,
Он разрушит твои стены,
А когда плотина прорывается, поток не останавливается,
Но мчится дальше, и наводнение распространяется повсюду.
Перевод © А. Степанов